El desarrollo del Salterio escocés

Rev. David Silversides,

Los cristianos deben cantar los Salmos. Muchos de nosotros creemos que sólo los 150 salmos inspirados de la Biblia deben ser cantados en la adoración de Dios. Consideramos que los tres términos “salmos, himnos y cánticos espirituales” (Efesios 5:19, Colosenses 3:16), como todo lo referente a los contenidos del libro de los Salmos. Los Salmos hablan mucho de Cristo y no deja de ser significativo que, en la defensa de la gloria de Cristo y el hecho de que “Dios… en estos postreros días nos ha hablado por el Hijo” (Heb 1,1-2), los dos primeros capítulos del libro de Hebreos contiene citas de los Salmos 2, 104, 45, 102, 110, 8 y 22.

Sin embargo, surge la pregunta acerca de que si vamos a cantar los salmos bíblicos, ¿ Sera el “Salterio escocés” de 1650 una traducción lo suficientemente cuidadoso y preciso para este fin? [1]
1. Historia del Salterio escocés
Salterios antes de que el Salterio de Escocia de 1650

Entre los salterios antes de la nota fueron los siguientes:
El Salterio Anglo-Ginebra (1556 a 1561)

John Knox y la congregación Inglés en Ginebra, utiliza esta versión y recibió elogios de Juan Calvino. Dos hombres, Sternhold y Hopkins, fueron los principales responsables de su producción. Fue la base del Salterio Inglés (1560) y el primer Salterio escocés (1564). Muchas partes de los Salmos en nuestro escocés Salterio han llegado de esta versión, así como unos cuantos completas o casi completas, de los Salmos (por ejemplo, la primera versión del Salmo 100 y la segunda versión de los Salmos 124 y 145).

 


El Salmo Bay Book (1640)

Este fue el primer libro de los puritanos de Nueva Inglaterra y publicó un buen número de líneas a partir de que se incorporaron a nuestro escocés Salterio, incluyendo la totalidad de la primera versión del Salmo 6.

 
La producción del Salterio Escocés de 1650
El comienzo del proceso en Inglaterra

A pesar  de su nombre habitual, el origen del Salterio Escocés  en Inglaterra, donde, el 1 de junio de 1642, el largo Parlamento aprobó una ley llamada de “una asamblea de teología  de los teólogos”. Inicialmente, el objetivo de esta Asamblea era simplemente para revisar los Artículos de la Iglesia de Inglaterra. Como resultado de ello, sin embargo, de la “Solemne Liga y Pacto” de 1643 entre Inglaterra y Escocia (como consecuencia de la necesidad Inglesa de ayudar en la guerra civil), el mandato de la Asamblea fue ampliada en gran medida a buscar la satisfacción del compromiso del Pacto a “la uniformidad en la religión, la confesión de la fe, la forma de la iglesia-gobierno, el directorio para el culto y la catequesis…” en los tres reinos de Inglaterra, Escocia e Irlanda. El resultado fue la producción de la Confesión de Fe de Westminster, el Catecismo Mayor y Menor, la forma de la Iglesia presbiteriana Gobierno y el Directorio para el Culto Publico a Dios. Además de todo esto, también se esforzó mucho para producir una métrica Salterio que iba a ser parte de la uniformidad que buscaban. De esta manera, querían producir un salterio que no sólo era más preciso y de uso mas fácil que los ya existentes, sino también más sencillo con el fin de ser más fácilmente utilizados por todos.

Francis Rous, que no era un ministro, pero un miembro del Parlamento y la Asamblea de Westminster, había producido una versión del Salterio en 1643 y esto fue para formar el punto de partida básico para la Asamblea.
La cuestión Doxologíca

La Asamblea examinó la práctica de añadir una doxología trinitaria con el canto de un salmo, por ejemplo,

De Padre, Hijo y Espíritu Santo,
El Dios que adoramos
Sea la gloria como lo fue, es ahora,
Y será cada vez más.

Esta práctica era una cuestión de disputa en Escocia, y hay que reconocer que Robert Baillie, uno de los comisionados escoceses a la Asamblea, que inicialmente fue un firme defensor de la práctica, a pesar de las objeciones dentro de su propia congregación. La Asamblea en su conjunto, sin embargo, rechazó la práctica, y Baillie mismo, evidentemente, cambia su punto de vista, en última instancia, por escrito:

“Pero en la nueva traducción de los Salmos, la solución para mantener puntualmente al texto original, sin añadir nada, nosotros y ellos estaban contentos de omitir que [es decir, la doxología] con lo que hemos visto tanto en la parte papal y episcopal hizo dote mucho, como para ponerlo a la final de la mayoría de sus clases, y todos sus salmos. “[2]

Después  teólogos del Pacto escoceses , como Brown de Wamphray y McWard (contendiendo con el obispo de Burnett) se opusieron a la doxología cantada, no porque se considere su contenido doctrinal en mal estado, sino por el principio regulador de la adoración y la ausencia de orden de las Escrituras a añadir nada más a los 150 Salmos dada por Dios [3] A partir de la exclusión deliberada de la doxología nos enteramos de que la Confesión de Westminster medio por el “canto de los salmos” (WC XXI: v). simplemente el uso de los salmos bíblicos.
El procedimiento en la Asamblea de Westminster

La Asamblea se dividió en tres comisiones, cada una responsable de la vigilancia de 50 Salmos. Los 150 fueron leídos posteriormente línea por línea antes de la Asamblea. La Asamblea incluye algunos excelentes eruditos hebreos, como John Lightfoot, famoso por sus conocimientos de lenguas orientales y los escritos rabínicos. Las versiones revisadas fueron enviadas en grupos a Escocia un examen más detenido de la iglesia escocesa. Baillie escribe: “el Salterio es una gran parte de nuestra uniformidad, lo cual no podemos dejar pasar hasta que nuestra iglesia hará bien con él” [4].
El trabajo de la Asamblea General de Escocia

La Asamblea General de la Iglesia de Escocia en 1647 nombró a cuatro hombres a tomar un vistazo inicial a la versión enviada al norte por la Asamblea de Westminster, los tres primeros de ellos tomando cuarenta salmos cada uno y el último hombre de tomar treinta. Estos fueron John Adamson, Thomas Crawford, John fila y Neavy John. Fila Juan es de particular interés como su abuelo, también Fila John, fue uno de los ‘Seis Juanes’ (John Knox es uno de ellos) que elaboró ​​la Confesión Escocesa. Evidentemente, la familia tenía un don especial para las lenguas y el primero Juan enseñó a su hijo John a leer en hebreo en el momento en que él tenía siete años. Él también enseñó a su hijo, Juan mencionados anteriormente como uno de los cuatro examinadores inicial del salterio, de manera similar. Neavy, como teólogo del pacto, fue desterrado después a Holanda, donde murió.

La Asamblea General de 1648 pronuncio que la versión debe ser examinada por primera vez por los ministros de Edimburgo, y luego por siete ministros más con ellos (incluyendo a James Guthrie, el mártir de los del Pacto). Una Comisión de la Asamblea (de la que Samuel Rutherford y McKail Hugh eran miembros) nombró otra comisión (de la que George Gillespie era un miembro) para tener otra mirada en el proyecto.

El borrador fue enviado a los presbiterios de la Iglesia en 1648 con las instrucciones de la Asamblea General para enviar las correcciones sugeridas en el Comité de Asuntos Públicos.

En junio 1649 una Comisión de la Asamblea nombró a algunos miembros para repasar el material. Esto incluye a George Hutcheson, un opositor a principios de la doxología y por lo tanto, asumimos que puede, un hombre comprometido con el canto sólo lo que fue designado por Dios en su propio culto.

Otro Comisión en noviembre de ese mismo año (que incluyó Hutcheson, Rutherford y James Guthrie) durante cinco sesiones que buscan mejorar la versión. Esta Comisión también incluyó John Livingstone – un nombre conocido por muchos debido a su famoso sermón sobre Ezequiel 36:25-26 en 1630 en O’Shotts Kirk, que era el medio de la conversión de muchas almas para Cristo. Livingstone era particularmente capaz en hebreo, griego y siríaco, pero también estudió árabe, francés, italiano, dos formas de holandés y español. Cuando en Holanda al mismo tiempo, se fue a través de una versión latina del Antiguo Testamento, la corrección desde el hebreo.

En 1650, la Asamblea General aprobó finalmente el salterio en la forma que ha llegado hasta nosotros hoy en día. Los hombres que trabajaron en ella no sólo se destacan por sus capacidades, sino también por su piedad y humildad.
2. Testimonios para la precisión del Salterio escocés
Los participantes

“… Más plaine, suave y agradable al texto que cualquier otro hasta ahora …”
(Asamblea General de la Iglesia de Escocia, 1650) [5]

“… Sin embargo, la otra versión [es decir, la década de 1650 ‘escocés’], por lo que exactamente leídos y modificado… con trabajo de parto prolongado y grandes, está tan estrechamente definido de acuerdo con el texto original, ya que humildemente que sea útil para la edificación de la iglesia. “
(Westminster Asamblea) [6]

“Los Salmos son perfeccionadas, lo mejor sin duda de que alguna vez todavía estaban vigentes.”
(Robert Baillie) [7]

“(Se) ha llegado a través de las manos de los examinadores más … (Su precisión) es una buena compensación para compensar la falta de libertad poética y funcionando dulce agradable que algunos deseen. “
(Samuel Rutherford y Gillespie George en correspondencia con la Iglesia de Escocia) [8]

“Pero surlie ahora, anno 1650, tenemos, a través de la rica bendición de Dios sobre las tribulaciones largo de muchos fieles y hermanos doloroso, experto en el hebreo y Poesie, la paráfrasis más exactos, cerca, y sin problemas [es decir, versión métrica no, lo que hace perder ya que el término implica ahora] de los salmos (una parte de la uniformitie previsto) que nunca, el mundo cristiano hizo pagar. “
(Fila Juan) [9]
Testimonio externo

“Lo mejor que hemos visto.”
(Richard Baxter) [10]

“… Y para nosotros los Salmos de David parecen claramente la intención de los términos de salmos e himnos y cánticos espirituales, que adornará el Apóstol, Ef. 5,19, Col. 3,16. Sin embargo, a continuación, ‘tis cumplir que estas composturas Divina debe ser presentado a nosotros en una traducción en forma, para que no nos quieren David, en David, mientras que sus éxtasis santo se entregan en una expresión llana y pelada. La traducción que ahora se pone en tus manos más cercano viene a la original de todas las que hemos visto, y corre con una dulzura con fluidez, que nos pareció en condiciones de recomendar a tus aceptación cristiana, algunos de nosotros haberlo usado ya, con gran comodidad y satisfacción. ”
(Suscrito por Thomas Manton, Langley Henry, John Owen, Jenkyn William, James Innes, Thomas Watson, Thomas lejía, Poole Mateo, Milward John, John Chester, Cokayn George Meade Mateo, Francklin Robert, Dooelittle Thomas, Vicente Tomás, Natanael Vicente , John Ryther, Tomson William, Blakie Nicolas, Carlos Morton, Calamy Edmund, Carslake William, James Janeway, Hickes John Baker, John, Richard Mayo.)
[11]

“La versión métrica de los Salmos debe ser leído o cantado al menos una vez en el año. Es verdaderamente una admirable traducción del hebreo … ”
(Robert Murray M’Cheyne)
[12]

“La versión escocesa de los salmos no es perfecto, ni es la versión en Inglés de la Biblia, pero ambos están tan cerca de la perfección, y tan entrelazada con la fe cristiana y el sentimiento, que es una cuestión de carácter más grave si alguno de los dos ser cambiado. ”
(Dr. John Edgar, 1798-1866, Profesor de Teología, la Iglesia Presbiteriana de Irlanda) [13]

 

 
3. Ejemplos de cuidado de la traducción

Podemos ver algunos ejemplos simples de la atención prestada en la traducción del Salterio escocés, que muestra la forma en que trató de poner de manifiesto el significado del texto hebreo.
Dios es nuestro refugio y nuestra fuerza,
en una situación una ayuda presente;
Por lo tanto, aunque la tierra eliminar,
no vamos a tener miedo:

Salmo 46:1,2 a – Salterio Escocés

En el Salmo 46:1, nuestra versión en prosa (AV) habla de Dios como “nuestro pronto auxilio en las tribulaciones”, mientras que la versión métrica tiene “en una situación una ayuda presente”. Ambos son traducciones perfectamente legítimas, pero la palabra hebrea (tsarah) traducido como “problema” es de una palabra que significa “prensa”, y así ‘estrecho’ de la palabra pone aún más en el sentido original. Es la idea de ser “presionado”, de estar en una situación difícil, de estar bajo presión. Lo contrario se encuentra en los Salmos, donde el salmista se refiere al Señor con sus pies en “una sala grande” o “un lugar muy grande” (Salmo 31:7,8 y el Salmo 118:5,6), a diferencia de ser encerrado en o estar bajo presión – por lo tanto ‘estrecho’ la palabra es una traducción muy buena de esa expresión.

En algunos lugares donde las sílabas adicionales son necesarios para adaptarse a la metro, métodos muy simples se utilizan. Por ejemplo, mientras que en nuestra versión autorizada, por lo general “Jehová” en el Antiguo Testamento se hizo Jehová (en letras mayúsculas que nos diga que se refiere a ‘Jehová’), en el Salmo 31:5 se trata simplemente de izquierda como de Jehová en el versión métrica.
El fuego devoró a sus jóvenes escogidos,
Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
Y cuando sus sacerdotes cayeron a espada,
sus esposas no hizo el duelo.

Salmo 78:63,64 – Salterio Escocés

Para dar un ejemplo quizás menos conocido, en el Salmo 78:63 la versión métrica dice: El fuego devoró a sus jóvenes , Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.. “Jóvenes” de la frase (Bachur) es traducido como ‘los escogidos jóvenes en esta version. A primera vista, podríamos pensar en una palabra extra se ha añadido sólo para que se ajuste el medidor. Es cierto que se han hecho de la línea de ajuste el número correcto de sílabas, pero no es solo relleno , porque ‘los jóvenes’ de la palabra en este lugar es una palabra derivada de un verbo (Bachir) que significa ” a elegir “. Es la misma palabra que se usa en Isaías 40:30 ” Los muchachos se fatigan y se cansan, los jóvenes flaquean y caen; “. Esto significa que la “crema” de los jóvenes, los ‘selectos’ de ellos. La versión métrica, en la adición de la “elección” de la palabra no es sólo arrancar una palabra de la nada y ponerla para hacer el ajuste de línea, sino en hacer que encaje el metro, que han incluido la idea de la “elección” o ” elegido “, que es en realidad implícita en el hebreo.

 
Con todo mi corazón que hice rogar
tu rostro y el favor gratuito:
Según tu palabra de gracia
ten misericordia de mí.

Salmo 119:58 – Salterio Escocés
Un último ejemplo [14] se puede dar: “Estoy a favor de tu oró con todo mi corazón” (Salmo 119:58, AV) en el Salterio se convierte en “Con todo mi corazón yo suplico tu rostro y el favor gratuito”. La versión autorizada tiene una nota marginal adjunta a “favor” que dice “Heb: la cara”, porque la idea hebrea de favor es de ‘poner la cara hacia el “. Nuestra versión métrica simplemente incorpora ambos términos.

No debemos asumir que cuando el Salterio métrico utiliza más palabras de la prosa, que son simplemente palabras inventadas. En términos generales, cuando se utilizan más palabras para encajar el metro, los traductores métricas normalmente extraer más de lo que está en el hebreo actual. Es por eso que las autoridades competentes confirman que es una versión exacta y los críticos e incluso hostiles del estilo con frecuencia reconocen la exactitud [15].
4. Objetivos escriturales de los Traductores

Consideremos ahora lo Escritural de los objetivos de los traductores del Salterio Escocés.

 

¿Cuáles eran sus metas y objetivos que fueron buenas?


1. Precisión

En primer lugar, como hemos visto, dirigido a la precisión y lograron que en un grado muy elevado. Que este es un objetivo bíblico es obvio. Los Apóstoles citan a veces a partir de una traducción griega del Antiguo Testamento llamada la Septuaginta. Eso nos dice que la traducción de las Escrituras es legítima. Pero a veces, los apóstoles no citar la versión de la Septuaginta griega, lo traducen ellos mismos para una mayor precisión. El objetivo de los traductores del Salterio era el de una traducción exacta claramente buena y santa.
2. Sencillez

Se dirige también a la simplicidad. Francis Rous, quien sentó las bases de lo que se conoce como Salterio de Escocia, en el prefacio de su edición de 1646 que constituyó la base de nuestro Salterio, dijo lo siguiente:

“Cierto es, que en una edición anterior, los Salmos han sido establecidos en las medidas preparado para temas más difíciles, que aún está por verse. Pero fue objetado por juicios muy bien que si tales temas difíciles se les permitió, un hombre dispuesto a hacer uso de ellos, si no está seguro de su habilidad, podría comenzar un salmo en una canción en la que la congregación pueda ser sometida a la pérdida. O bien podría dejar de seguirlo en absoluto, o lo siguen en una discordia en lugar de una armonía. De hecho, es adecuado a la caridad que los que tienen habilidad debe condescender a los que no tienen ninguno, y no por la habilidad de impedir la edificación de la torpe. “[
16]

Se trata de un pensamiento bíblico encantador, ¿no es así, que la salmodia del pueblo de Dios debe ser tal que la mayor cantidad posible de creyentes, incluso los de menor o limitada habilidad musical puedan tratar de participar? Sí, debemos hacer que nuestra salmodia sea lo más bella posible, pero sin causar que uno de los santos de Dios no pueda tratar de cantar debido a su complejidad. Que nunca deben ser tan complejos como para que aquellos que son musicalmente calificados sean los únicos que realmente puedan cantar. En la Reforma, hubo un cambio deliberado de la práctica de Roma de que los cantantes profesionales realizan a una congregación en silencio. Nuestro propósito reformador  pretendió que se canten los Salmos por toda la congregación del pueblo de Dios. Juan Calvino en Ginebra resistio cualquier cosa demasiado compleja en el canto de los Salmos con el fin de asegurar que toda la congregación pueda unirse en adoración a Dios.
¿El Salterio escocés logro este objetivo de la simplicidad? Bueno, vamos a hacer la pregunta: ¿Cuántas melodías necesitas saber para poder cantar  los Salmos de Escocia?La respuesta por supuesto es uno. No puede ser deseable, pero si usted puede manejar un tema, se puede cantar todos los versos en el Libro de los Salmos del Salterio escocés. Donde sólo hay una versión de un determinado salmo, que está siempre en metro común (es decir, el número de sílabas en las cuatro líneas, respectivamente, es 8:6:8:6). Si hay dos versiones de un determinado salmo, uno de ellos está siempre en metro común. [17] Esto significa que si usted puede recordar la melodía usada en el canto el Salmo 95 esta noche, entonces usted podría cantar cada salmo para que ajustar si se utiliza el Salterio escocés. Ahora que es la simplicidad, si alguna vez existió.

Un pensamiento bíblico para tratar de hacer que nuestra salmodia de tal manera que todos pueden unirse se desprende de Colosenses 3:16, por ejemplo, donde leemos que debemos “enseñar y exhortándoos unos a otros con salmos, himnos y cánticos espirituales” . Todos han de ser capaces de participar en esto, no sólo los que tienen mayor habilidad musical. En Santiago 5:13, cuando se nos dice “¿Está alguno alegre? que cante salmos “, que no limita esto a los que tienen un alto grado de habilidad musical. Le dice a todo el pueblo del Señor, “que cante salmos.” Nuestra salmodia debe ser simple, de modo que estos mandatos bíblicos pueden ser obedecidos. Y el pueblo de Dios es para “exaltar su nombre” Salmo 34:3, no sólo el talento musical, sino también los menos calificados [18].
3. Uniformidad

La Asamblea de Westminster y de la Asamblea General también escocés destinado a la uniformidad de culto. Hay frecuentes referencias a este entre los miembros de la Comisión Escocesa de la Asamblea de Westminster.

Alexander Henderson, uno de los miembros de la Comisión Escocesa de la Asamblea de Westminster, ha querido “la uniformidad en toda la isla” [19]. Rutherford y Gillespie se refiere el Salterio como “parte de la uniformidad, de acuerdo a nuestra Alianza” [20]. Y uno de los comités de la Asamblea de Westminster informes a la Asamblea, dijo, “Si se da la libertad a la gente de cantar en las iglesias, con cada uno de los usos de la traducción que ellos desean, por ese medio de varias traducciones, podría llegar a ser utilizado, en una y la misma congregación, al mismo tiempo, lo que sería una gran distracción y un obstáculo a la edificación. “[21]

Fue derecho a pensar toda la Iglesia de Dios en estas islas que cantar una versión de los Salmos? Creemos que fue. Si el hebreo bíblico se nuestra lengua materna, el número de versiones que cantamos? Una. La diversidad del lenguaje requiere el Salterio en varios idiomas, pero no requiere de muchas versiones en el mismo idioma. ¿Por qué debería una congregación canta una versión y otra congregación a pocos kilómetros cantar otra versión? Que no es una rica diversidad, pero la confusión o, al menos, el individualismo innecesarios. Debemos ser capaces de ir a las congregaciones de habla Inglés del Señor y encontrar la misma versión en uso. “Para que seáis de un mismo espíritu y una sola boca glorifiquen a Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo” (Romanos 15:6).


4. Uso a largo plazo

Los traductores de la Salterio escocés dirigido, como hemos visto, a la precisión, simplicidad y homogeneidad. También destinado a uso a largo plazo. Se pretende que la versión Salmo producido sería utilizada durante mucho tiempo por venir. Ellos vieron su trabajo como la culminación del proceso de revisión salmodia desde la Reforma, no simplemente una parte de un proceso sin fin.

Al escribir el hogar de la Iglesia de Escocia, los comisionados escoceses en la Asamblea de Westminster (Henderson, Rutherford, Gillespie y Baillie) los instó a seguir avanzando en el examen de los proyectos del Salterio que había sido enviado a ellos, a fin de que “el salterio podría en este momento se pone en un marco que no tiene por qué ser problemático en lo sucesivo con cualquier traducción del mismo. “[22]

Robert Ballie dice: “Estas líneas es probable que vaya a Dios a partir de millones de lenguas durante muchas generaciones:. Se tratara de una pena, pero toda la diligencia posible se utilizaron para las han enmarcado tan bien como podría ser” [23]

Al igual que la versión autorizada de la Biblia, el Salterio escocés reinó durante generaciones. Estas dos producciones datan de un período en que la Iglesia, bajo la bendición de Dios, estaba en un estado espiritualmente fuerte, unida y relativamente, y ambos ganaron cerca de aceptación universal.

En la actualidad, cuando la Iglesia está en condiciones de baja y se divide, lo último que se debe hacer es tratar de las grandes empresas de este tipo. Cuando la Iglesia se encuentra en un punto bajo y en un estado fragmentado, como lo es hoy, no es el momento de estar tratando de mejorar lo que fue el producto de la Iglesia cuando se encontraba en un estado mucho mejor. El resultado de tratar de producir otras versiones de la Biblia ha sido inferior y un producto de multiplicar, causando aún más confusión y división. Una Iglesia fragmentada se vuelve más fragmentada por la inquietante lo que es bueno y se estableció
Desde la versión revisada de la Biblia en 1885, ahora tenemos, al parecer, más de 100 versiones del Nuevo Testamento en circulación. En otras palabras, una vez que la locura de revisión se inicia, no se detiene. Sería un interesante estudio sobre su propio por qué ese es el caso. Pero puede tener algo que ver con el hecho de que cuando la Iglesia es baja, un cierto tipo de desesperación puede establecer en la novedad y es buscado. Sin embargo, cuando la Iglesia ya es escasa y fragmentada, las innovaciones producidas por algunos no satisfacer a los demás, que quieren diferentes medidas, tal vez más radical. A pesar de traducción de la Biblia este es el caso. Sólo cuando sea absolutamente necesario que se establecieron las cosas que resolver.

Cuando volvemos a la cuestión de salterios, la cantidad de iglesias que cantan los Salmos es , por desgracia, uno pequeño. Hay, en nuestra opinión, motivos para pensar que tal revisión Salterio no se ha fortalecido en la práctica de la salmodia.

Seis Salmistas americanos cooperaron con denominaciones para producir una versión revisada del Salterio en 1912. Sólo uno de ellos sigue siendo cantado en  una iglesia hoy en día. Uno se fusiona con otra, y los otros ya no están cantando el Salmo-iglesias. Seis de ellos produjo un nuevo Salterio, pero sólo uno de ellos sigue siendo para uso exclusivo en su adoración [24].

La Iglesia Presbiteriana de Irlanda produjo una versión revisada del Salterio en 1879 y un himnario en 1898.

Sería muy injusto, por supuesto, sugerir que todos los que quieran Salterio de revisión es en realidad el objetivo de introducir los himnos inspirados. Muchos sinceramente (aunque creemos que por error) quieren una nueva versión de Salmos, porque creo que es a la vez necesario y en interés de promover el canto de los Salmos. Pero si nos perturban innecesariamente lo que sería mejor dejar establecido, entonces los que están realmente en contra de Salmos, cantando siempre apoyará cualquier grado de cambio posible. Hoy en día, el porcentaje que canta el Salmo de la iglesia profesante es más pequeño que nunca, pero el número de versiones Salmo aumenta. La Iglesia Presbiteriana Reformada de América del Norte produjo una en 1958 y otra en 1973. La Iglesia Presbiteriana Reformada de Irlanda está produciendo su propia versión. [25] La Iglesia Libre de Escocia (la mayoría) ha hecho lo mismo y también hay varias versiones entre los presbiterianos de Australia. Consideramos que la multiplicación de versiones de Salmos, por cada pequeño salmo canta la producción de su propia denominación, no es la manera de promover el cantado de los Salmos. ¿Cada una de estas denominaciones que piensan, y que sólo fueron capaces de hacer las cosas bien en comparación con aquellos que intentaron antes de que ellos mismos?

Este no es el momento de la novedad, pero para mantener lo que se ha llegado a nosotros desde una edad mayor de la historia de la Iglesia. Tenemos, en el Salterio de Escocia, una versión Salmo que se ha demostrado que es precisa y fácil de ser cantado por todos. Si la versión de la Biblia y el salterio que tenemos de mejorar los tiempos son buenos, entonces debemos dejarlos solos.

Vamos a cantar la versión exacta de los Salmos. Vamos a memorizar y nos encanta esta fiel traducción de los salmos, himnos y cánticos espirituales, inspirada por el Espíritu de Dios. De esta manera, podemos en efecto, con la bendición de Dios, sed llenos del Espíritu, y que la Palabra de Cristo habite en nosotros abundantemente.

Este artículo es la sustancia de una dirección, “El desarrollo del Salterio escocés”, dado por el Reverendo Silversides, David, en una reunión pública organizada por la Subdivisión de Inverness de la Sociedad Escocesa de la Reforma, el 18 de febrero de 2002.

Una versión en PDF del Desarrollo del Salterio escocés también está disponible para leer en línea (abre en ventana nueva).

Ap Silversides, David es el ministro de Loughbrickland Iglesia Presbiteriana Reformada, en el condado de Down, Irlanda del Norte. El sitio web Loughbrickland tiene una variedad de artículos reformados por Silversides, Apocalipsis y otros autores.

Escuchar

Leer fonéticamente

 

Extraído de : http://www.reformation-scotland.org.uk/articles/development-of-scottish-psalter.php